Başlık krizi mahkemeye taşındı: Yargıtay'dan 'Şeker Portakalı' kararı
Başlık krizi mahkemeye taşındı: Yargıtay'dan 'Şeker Portakalı' kararı
Brezilyalı yazar José Mauro de Vasconcelos'un dünyaca ünlü eseri üzerine süregelen hukuk mücadelesinde Yargıtay son sözü söyledi.
Haber Giriş Tarihi: 07.01.2026 11:55
Haber Güncellenme Tarihi: 07.01.2026 11:56
Kaynak:
Bursada Bugün
Edebiyat ve hukuk çevrelerini yakından ilgilendiren "isim hakkı" tartışmasında Yargıtay'dan emsal niteliğinde bir karar çıktı. Asıl adı "Meu Pé de Laranja Lima" (Benim Tatlı Portakal Ağacım) olan eserin, Türkiye'de 35 yıl önce Aydın Emeç tarafından verilen "Şeker Portakalı" ismiyle markalaşması, yayınevi ile çevirmenin ailesini karşı karşıya getirdi.
130 BASKI SONRA GELEN TELİF KRİZİ
Türkiye Gazetesi'nin haberine göre davanın geçmişi, Can Yayınları'nın uzun yıllar AydınEmeç çevirisiyle bastığı eseri, bir süre sonra başka bir tercümanla yeniden yayımlamaya başlamasına dayanıyor. Yayınevi, çeviriyi değiştirse de Aydın Emeç tarafından bulunan "Şeker Portakalı" ismini kullanmaya devam etti.
Aydın Emeç'in oğlu Ali Selim Emeç, ismin izinsiz kullanımı nedeniyle 2019 yılında 130 bin TL'lik tazminat davası açtı.
Yerel mahkeme ve istinaf, "kitap isminin belirlenmesinde bağımsız bir emek olmadığı" gerekçesiyle davanın reddine karar vermişti.
YARGITAY: "İSİM BİREBİR TERCÜME DEĞİLDİR"
Dosyayı inceleyen Yargıtay 11. Hukuk Dairesi, alt mahkemelerin kararını bozarak çeviri edebiyatı için devrim niteliğinde bir saptama yaptı. Yüksek mahkeme bozma gerekçesinde şu ifadelere yer verdi:
"Şeker Portakalı ismi, orijinal metnin kelimesi kelimesine bir tercümesi değildir. Çevirmen, eserin ruhunu yansıtan, kendi kişisel yaratıcılığını ve yorumunu katarak özgün bir isim tercih etmiştir. Bu sebeple isim, çevirmenin fikri emeğinin bir ürünüdür."
KARARIN HUKUKİ SONUÇLARI
Bu kararla birlikte, bir eseri Türkçeye kazandıran çevirmenin sadece metin üzerinde değil, esere verdiği ve orijinalinden farklılaşan "başlık" üzerinde de telif hakkı sahibi olabileceği tescillenmiş oldu. İstanbul 4. Fikri ve Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi'nde yeniden görülecek davada, artık tazminat miktarının hesaplanması bekleniyor.
Sizlere daha iyi hizmet sunabilmek adına sitemizde çerez konumlandırmaktayız. Kişisel verileriniz, KVKK ve GDPR
kapsamında toplanıp işlenir. Sitemizi kullanarak, çerezleri kullanmamızı kabul etmiş olacaksınız.
En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.
Başlık krizi mahkemeye taşındı: Yargıtay'dan 'Şeker Portakalı' kararı
Brezilyalı yazar José Mauro de Vasconcelos'un dünyaca ünlü eseri üzerine süregelen hukuk mücadelesinde Yargıtay son sözü söyledi.
Edebiyat ve hukuk çevrelerini yakından ilgilendiren "isim hakkı" tartışmasında Yargıtay'dan emsal niteliğinde bir karar çıktı. Asıl adı "Meu Pé de Laranja Lima" (Benim Tatlı Portakal Ağacım) olan eserin, Türkiye'de 35 yıl önce Aydın Emeç tarafından verilen "Şeker Portakalı" ismiyle markalaşması, yayınevi ile çevirmenin ailesini karşı karşıya getirdi.
130 BASKI SONRA GELEN TELİF KRİZİ
Türkiye Gazetesi'nin haberine göre davanın geçmişi, Can Yayınları'nın uzun yıllar Aydın Emeç çevirisiyle bastığı eseri, bir süre sonra başka bir tercümanla yeniden yayımlamaya başlamasına dayanıyor. Yayınevi, çeviriyi değiştirse de Aydın Emeç tarafından bulunan "Şeker Portakalı" ismini kullanmaya devam etti.
Aydın Emeç'in oğlu Ali Selim Emeç, ismin izinsiz kullanımı nedeniyle 2019 yılında 130 bin TL'lik tazminat davası açtı.
Yerel mahkeme ve istinaf, "kitap isminin belirlenmesinde bağımsız bir emek olmadığı" gerekçesiyle davanın reddine karar vermişti.
YARGITAY: "İSİM BİREBİR TERCÜME DEĞİLDİR"
Dosyayı inceleyen Yargıtay 11. Hukuk Dairesi, alt mahkemelerin kararını bozarak çeviri edebiyatı için devrim niteliğinde bir saptama yaptı. Yüksek mahkeme bozma gerekçesinde şu ifadelere yer verdi:
"Şeker Portakalı ismi, orijinal metnin kelimesi kelimesine bir tercümesi değildir. Çevirmen, eserin ruhunu yansıtan, kendi kişisel yaratıcılığını ve yorumunu katarak özgün bir isim tercih etmiştir. Bu sebeple isim, çevirmenin fikri emeğinin bir ürünüdür."
KARARIN HUKUKİ SONUÇLARI
Bu kararla birlikte, bir eseri Türkçeye kazandıran çevirmenin sadece metin üzerinde değil, esere verdiği ve orijinalinden farklılaşan "başlık" üzerinde de telif hakkı sahibi olabileceği tescillenmiş oldu. İstanbul 4. Fikri ve Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi'nde yeniden görülecek davada, artık tazminat miktarının hesaplanması bekleniyor.
Kaynak: Bursada Bugün
Bakırköy'de ahşap merdiveni çöken marketin çalışanı yaralandı
Macron'dan şaşırtan görüntü: Toplantıya güneş gözlüğü ile katıldı
Trump, Grönland planını desteklemeyen 8 Avrupa ülkesine yüzde 10 ek gümrük vergisi getirdi
CHP Genel Başkanı Özgür Özel, partisinin Hatay mitinginde konuştu Açıklaması
Anahtar Parti'den örnek çalışma
Çorum'da motosiklet yaşlı kadına çarptı: 2 yaralı
Erzurum'daki mobilya üretimi yapan iş yerinde çıkan yangın öncesi meydana gelen patlama güvenlik kamerasında
Göztepe, Santos'u transfer etti
Bursa'nın Efeleri'nden önemli galibiyet
Okan Buruk tüm kozlarını oynadı! İşte ilk 11'ler
Bursa Valiliği'nden kritik uyarı! 5 gün sürecek
''Takımdan gidecek'' denmişti! Beşiktaş'ta ayrılık iptal
DEM Parti heyeti İmralı'dan döndü
Tıbbi alet üretimine 150 milyon liralık stratejik yatırım: Yılda 800 bin parça üretilecek
Eskişehirspor sol bekine kavuştu: Recep Pekgöz imzayı attı